Viele Leute, also zumindest die die im Englisch Untericht etwas aufgepasst haben, fragen uns, warum wir "Budgy Smuggler" und nicht "Budgie Smuggler“ heißen? Wir wünschten wirklich, wir hätten eine sinnvolle Antwort. Zwei unserer Lieblingserklärungen sind die sehr professionell klingende: "Das hat mit Markenrecht und dem Patentamt zu tun, das würden Sie nicht verstehen", und natürlich die mysteriös klingende: "Wir sind keine Detailmenschen, wir sind Konzeptionisten - es gilt das ganze auf einer Metaebene zu betrachten".
Hand aufs Herz: Die traurige Wahrheit ist, dass wir die falsche Schreibweise erst bemerkt haben, als es schon zu spät war. "Budgy Smuggler" hätte also "Budgie Smuggler“ heißen müssen.
Und für alle Alman-Achims unter uns: Nein, das ganze wird nicht ins Deutsche übersetzt, dann erstens klingt Wellensittich-Schmuggler ziemlich lächerlich, auch wenn in den knappen Badehosen durchaus ein etwas Wellensittich-förmiges geschmuggle wird, und zweitens handelt es sich um ein authentisch Australisches Produkt.
#AndereLänderAndereSitten #AussieRules